软件开发公司 iPhone 从头界说了手机,苹果从头界说了汉文

你的位置:开发软件公司 > 软件开发公司 > 软件开发公司 iPhone 从头界说了手机,苹果从头界说了汉文
软件开发公司 iPhone 从头界说了手机,苹果从头界说了汉文
发布日期:2024-07-18 15:56    点击次数:76

作家|唐健博软件开发公司

把英文翻译成汉文,且信达雅,是一件难事。

“Yours,Truly”,你会怎么翻译?

总之苹果的汉文翻译是“真的很你”。看到这个,真让东说念主忍俊不禁,四个字明明都意识,组合到通盘却产生了极强的违和感,我只可自动脑补出“非你莫属”的梗概趣味。

英文原文来自于 iOS18 的苹果官网页面,本意是抒发 iOS18 个性化建树的递次/方面有许多。“真的很你”不仅没能把原文趣味抒发出来,还生造了一次汉字的使用递次。天然中国汉字博大深湛,可也不是苹果你这样用的。

其实原文有许多种不同翻译,“对,即是你的”“真的很懂你”“真确属于你”......粗略选一个都比“真的很你”愈加恰当汉文语境。致使不如直译“你的,真的”。

1

苹果汉文,从头界说

就像照旧 iPhone 从头界说了手机相似,苹果的宣传案牍也从头界说了汉文。

苹果擅长把中英翻译玩出我方的滋味,俗称“果式汉文”。

它推行上是一种苹果公司把英文翻译到汉文的一种独到操作:时常不按寻常时势翻译,反而是欺诈联珠、排比、自组词、倒置语序,致使丢掉主语也要硬凑字数的整都。

苹果一向可爱宣传“only at Apple”,我以为只是指的是电子家具,推行上还泛指唯有苹果能玩出来的东西,看来是我融合太窄小了。

不外对比“真的很你”,过去的果式汉文的确有一番真感性在内部,就连照旧的案牍王者杜蕾斯也望其肩背。

举例 iPhone 15 的 slogan“开新的,超欣喜”,英文原文是“Newphoria”,指的是事物给东说念主带来的愉悦感。不错说是把原版的趣味以特地好意思妙的时势展现了出来,不仅用了同音字,还把新 iPhone 给用户带来的心扉价值传递了出来。

而事实上,iPhone 15 比拟上一代并莫得什么逾越式的升级——若是说灵动岛也算的话。苹果在案牍上玩出了新意,从而弥补了家具规行矩步更新的无力感。

而关于环球来说,印象更长远的一句 slogan,巧合要属 iPhone 6 Plus 第一次出场的那句话“Bigger than bigger”,汉文翻译为“何啻之大”,委果是妙哉,完好诠释了信达雅。

iPhone6 Plus 是苹果初度推出大小旗舰,Plus 版块比数字版更强,尺寸上也更大。而尔后更新的一代 iPhone 6s 系列并莫得外不雅上的纠正,但因为大小旗舰的战术十分告捷,iPhone 6 和 iPhone 6s 系列是历代 iPhone 销量最高的家具,设想高出 2.2 亿台。

只不外,从 iPhone 7 开动,苹果案牍便开动放飞自我了。

1

果式汉文,你得品

放飞自我并不是说苹果的案牍质地一落千丈,而是时好时坏。

iOS15 的案牍“好家伙,iOS15 新功能确凿好家伙”引来罗永浩一番吐槽,软件开发资讯“没文化,确凿没文化”。昭彰苹果念念用接地气的汇注话语,拉近与中国滥用者的距离,然而一种产生在亚文化中的汇注话语出目下科技公司的宣传案牍里,的确显得不那么合适。

若是说用汇注话语并不可阐发“没文化”,那么直白接地气的翻译,就得细品。

iPhone 14 的 slogan“Big and bigger”,从案牍上又一次请安了 iPhone 6——但我认为可能真的是没活儿整了,因为这款家具比拟上一代 iPhone 13 的升级的确乏善可陈。

于是苹果的汉文翻译酿成了“玩大,玩超大”。我顷刻间以为这不是苹果案牍应有的水平,大和超大看似将不同尺寸的含义抒发了出来,但委果是太纵容了,惟恐也就唯有苹骁勇在案牍上这样玩。也正因为是苹果,它的案牍会被东说念主们以多样不同的视角来凝视。

iPhone 13 Pro 的英文 slogan“Oh.So.Pro”。

- 大陆翻译为“强得很”

- 香港为“特地。Pro”

- 台湾为“就。很。Pro”

这里的“强得很”似乎有点太直给,但仔细品一品,不同翻译倡导出了不同的滋味。大陆是咱们俗例的白话,而台湾的“就很xxx”亦然白话化的表情。

软件开发

果式汉文,就像 iOS 里藏着的小功能,你得耐性挖掘,耐性试吃,比及发现一个新功能的工夫,那种无意的嗅觉会直冲天灵盖。

好比许多用户第一次使用 3D Touch 的工夫,会惊叹底本手势操控的维度不单是是高下傍边滑动,还能往屏幕里按压。

不错看到的是,苹果在特地勤恳地作念好中邦土产货化使命,不仅体目下云上贵州,也体目下各方面的案牍。致使连目下的微信著作推送,由于莫得英文原文的按捺,苹果也学会了用接地气的俏皮话。

苹果磨真金不怕火优惠行为著作标题为《说个你们爱听的:Apple 高校优惠来了》,这本短长常白话化的抒发,但放在这里,就好像是一个东说念主在和你聊天。

天然好像有些生硬,但总比《定了!优惠这样大》胆怯标题来得更有修养一些。

对了,若是要说能把“真的很xxx”句式用好,巧合苹果案牍得讨教一下华为。

和果式汉文近似,华为也被用户冠以“华为影业”的称呼。

2019 年华为 Mate 30 系列上线了 5 支短片,主题为《这不可能,但很 Mate》,这句 slogan 好意思妙地将 Mate 系列四肢形色词,强调其庞杂的 5 个功能。

放弃一场大满贯,这样的决定肯定很奇怪,然而莱克西-汤普森不是第一个这么做的人,与此同时,她也不是最高等级的选手。

案牍天然不难软件开发公司,但一眼就能看出 Mate 系列的地位。