开发长沙软件 史记·项羽本纪
项籍者,下相东说念主也,字羽。初起时,年二十四。
译文:项籍,下相东说念主(今江苏省宿迁市),字羽。起兵反秦时,项羽二十四岁。
其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦所戮者也。
译文:项羽的叔父名叫项梁,项梁的父亲是楚国名将项燕,等于被秦将王翦所击杀的楚国主将。
项氏世世为楚将,封于项,故姓项氏。项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。
译文:项氏家族世代都为楚国将领,因功被楚王封在项地,是以项氏以封地为氏。项羽少年时,念书识字刖趾适屦,然后去学剑术又刖趾适屦。项梁因此十分不满。
籍曰:“书足以记名姓汉典。剑一东说念主敌,不足学,学万东说念主敌。”
译文:项羽对叔父说:“念书识字能写我方的名字就填塞了,剑术不外是一东说念主敌,不值得去学,要学就学万东说念主敌的顺次”
于是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。
译文:于是项梁就教化项羽学习兵法,项羽十分快乐,然则项羽只学了个概况,就莫得再往深处精研。
项梁尝有栎阳逮,乃请蕲狱掾曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故事得已。
译文:项梁曾因行恶在栎阳被通缉,项梁就奉求蕲县狱掾曹咎写信给栎阳狱掾司马欣,因此事情得以了结。
项梁杀东说念主,与籍避仇于吴中。吴中贤士医师皆出项梁下。
译文:其后项梁又因杀东说念主结仇,就带着项羽到吴中(今江苏吴县)地区诡秘仇家。吴中地区的豪强东说念主杰中都莫得比项梁贤能的。
每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒客东说念主及子弟,以是知其能。
译文:每当吴中有大范围的徭役或凶事的时候,基本上都是由项梁垄断经营,项梁也在黝黑按照《兵法》磨真金不怕火,并不雅察我方的食客的吴中子弟,以此了解整个东说念主的详细才略。
秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱不雅。籍曰:“彼可取而代也。”
译文:秦始皇巡游寰球到达会稽,渡过浙江,项梁与项羽前去围不雅。项羽说:“车里坐着的阿谁皇帝,我项羽不错面目一新”
梁掩其口,曰:“毋鬼话,族矣!”梁以此奇籍。
译文:项梁吓的立马捂住项羽的嘴,说:“不要胡扯,小心被灭族!”从此以后项梁以为项羽这孩子非比寻常。
籍长八尺余,力能扛鼎,才气过东说念主,虽吴中子弟皆已惮籍矣。
译文:成年后项羽身高八尺多(约莫1米85足下),力大无限,能举起一尊鼎,才能提升一般东说念主,就连吴中地区的年青子弟也都怕惧项羽。
秦二世元年七月,陈涉等起大泽中。
译文:秦二世元年(前209年)七月,陈涉等在大泽乡举义。
其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天一火秦之时也。
译文:同庚九月,会稽郡守通对项梁说:“长江以西的地区都反了,这是天要一火秦的时机啊。那时桓楚遁迹
吾闻先即制东说念主,后则为东说念主所制。吾欲兴师,使公及桓楚将。”是时桓楚一火在泽中。
译文:我知说念收拢时机先行动就能端正他东说念主,充公拢时机后行动就会被东说念主所制。我连系起兵反馈义军,连系安排先生和桓楚为将领统兵。”那时桓楚遁迹在大泽之中。
梁曰:“桓楚一火,东说念主莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。
译文:项梁说:“桓楚遁迹在外,没东说念主知说念他的脚迹,惟有我侄子项羽知说念他在哪儿。”项梁便出了郡守通的郡守府,然后安排项羽持剑在郡守通的郡守府门外等候。
梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使奉命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。
译文:安排完后项梁再次投入郡守府中,与郡守通挨着坐下,对郡守通说:“请郡守召项羽进来,让项羽采纳大东说念主的命令去调回桓楚。”郡守通说:“好的。”项梁召项羽进来。
顷然,梁眴(shùn)籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头。
译文:项羽投入郡守府后不久,项梁给项羽使了一个眼色说:“不错行动了!”项羽得到项梁发出的暗号后,便拔剑斩了郡守通的东说念主头。
项梁执守头,佩其印绶。门下大惊,打扰,籍所击杀数十百东说念主。
译文:项梁提着郡守通的东说念主头,佩戴着郡守的印绶。郡守的下属大为吃惊,速即堕入紊乱,项羽提剑斩杀百十来东说念主。
一府中皆慑伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。
译文:全郡守府的东说念主都被项羽所震慑,莫得东说念主敢反抗。斩杀郡守后项梁召集原来我方意识确当地豪强,商议起兵反秦的大事,商议完毕后项梁便在吴中起事。
使东说念主收下县,得精兵八千东说念主。梁部署吴中英杰为校尉、候、司马。
译文:项梁安排东说念主收编了会稽下辖各县的军力,得到精兵八千。项梁安排吴中的英杰担任校尉、军侯、司马。
有一东说念主不得用,自言于梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不成办,以此不任用公。”众乃皆伏。
译文:其中一个东说念主莫得得到官职,然后他就跑到项梁眼前问其原因。项梁说:“之前有一次我安排先生垄断一件事,你莫得办妥,因此本次莫得任用你。”通过此事众东说念主都钦佩复原于项梁。
于是梁为会稽守,籍为裨将,徇下县。
译文:这时项梁自任会稽郡守,然后任命项羽为裨将,攻取会稽下辖各县。
广陵东说念主召平于是为陈王徇广陵,未能下。
译文:广陵东说念主召平那时为陈王攻略广陵(今江苏扬州),莫得攻下。
闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。
译文:他传说陈胜战败遁迹的音问,然后秦朝廷平乱的雄兵又将近赶到,就渡过长江假传陈王的命令,任命项梁为楚王的上柱国。
曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千东说念主渡江而西。
译文:召平对项梁说:“长江以东的大局以定,将军应该赶紧率军渡江西贫穷秦。”于是项梁率八千精兵渡江西进。
闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为父老。
译文:项梁听闻陈婴已经攻下东阳(今安徽盱眙),项梁派出使臣连系与陈婴长入西进。陈婴,是原秦东阳县的令史,假寓在县里,陈婴浩繁向来淳厚严慎,被称为忠厚父老。
东阳少年杀其令,相聚数千东说念主,欲置长,无适用,乃请陈婴。
译文:东阳的年青东说念主诛杀县令,聚集了数千东说念主,准备保举一个带领东说念主,但是莫得妥贴的东说念主选,于是这群年青东说念主去请陈婴来作念他们的魁首。
婴谢不成,遂强立婴为长,县中从者得二万东说念主。
译文:陈婴谢却却无法停止,陈婴被动成为义军魁首,县里奴隶陈婴的东说念主有二万东说念主。
少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未曾闻汝先古之有贵者。
译文:东阳的年青东说念主准备拥立陈婴为王,东阳义军独树一帜以青巾裹头。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我嫁入你家后,我从来没用传说过你的先祖有身份尊贵的。
今暴得大名,省略。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以一火,非世所指名也。”婴乃不敢为王。
译文:如今你却短暂得到如斯之高的身份和地位,这不是好的征兆。你不如带着部队投奔那是申明权贵的势力,这样大事若成你还不错被封侯,假若失败了也容易独善其身,不会被众东说念主侃侃谔谔。”陈婴听了母亲的劝说,不敢称王。
谓其军吏曰:“项氏世世将家,驰名于楚。今欲举大事,将非其东说念主,不可。
译文:陈婴对我方的部队说:“项门第代为楚国将军,在楚国申明权贵。当今咱们要是要成大事,没用尽职的带领东说念主,是不行的。”
我倚名族,一火秦必矣。”于是众从其言,以兵属项梁。
译文:咱们只须投奔名门望族,攻灭暴秦那是例必的。”于是东阳的义军听从了陈婴的建议,陈婴率部复原了项梁。
项梁渡淮,黥布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万东说念主,军下邳。
译文:项梁率军渡过淮河,英布和蒲将军也率部前来复原项梁。此时项梁的部队一共发展到六七万东说念主,驻扎不才邳(今江苏邳州隔邻)。
当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。
译文:那时的神志是秦嘉已经拥立景驹为楚王,秦嘉率军驻扎在彭城以东,准备抵御项梁所部西进。
项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。
译文:项梁对下属军吏说:“陈王首义,当今作战不利,当今陈王不知所终。
今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无说念。”乃进兵击秦嘉。
译文:如今秦嘉反水了陈王而拥立景驹为楚王,这是大逆不说念的步履。”训完话项梁率军贫穷秦嘉。
秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。
译文:秦嘉所部被项梁率军打败,秦嘉战败遁迹,项梁追击秦嘉到胡陵。秦嘉麇集残部后又与项梁再战,大战持续了一天,最终秦嘉战死,其所部弃取了顺从。
景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。
译文:景驹在战败后遁迹到梁地,最终在梁地牺牲。项梁收编了秦嘉的部队后,率军驻扎在胡陵(今江苏沛县隔邻),准备率军西进。
章邯军至栗,项梁使别将朱鸡石、余樊君与战。余樊君死。
译文:章邯率军行至栗,项梁门户将朱鸡石,余樊君率军前去与章邯交战。后果战败,余樊君战死。
朱鸡石军败,一火走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。
译文:朱鸡石战败后,率残部督察胡陵。项梁率军投入薛,下令处决了朱鸡石。
项梁前使项羽别攻襄城,襄城遵循不下。已拔,皆坑之,还报项梁。
译文:再次之前项梁命项羽率军攻打襄城(今河南许昌市襄城县),因襄城秦军遵循导致项羽久攻不下。得到项羽率军攻破襄城后,项羽下令将城中军民全部坑杀,然后复返向项梁陈述战况。
项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛,往焉。
译文:项梁得到陈胜细目已死的音问后,便召集各路将领到薛城仪事。此时沛公刘邦也已率部起兵反秦,沛公也前去薛城参加了会议。
居鄛东说念主范增,年七十,素居家,艳羡计,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最无罪。
译文:居鄛(今安徽巢湖市)东说念主范增,那时已经七十岁了,一直隐居在家,喜艳羡谋,范增前去劝说项梁说:“陈胜注定是要败一火的。况且秦灭六国,楚国不错说是最无辜的。
自怀王入秦不反,楚东说念主怜之于今,故楚南公曰'楚虽三户,一火秦必楚’也。
译文:自从楚怀王被秦国拐骗到秦国后被扣押最终没能复返楚国,楚国东说念主于今还对怀王心生轸恤,因此楚南公才会说:'楚虽三户,一火秦必楚。’这样的话。
今陈胜首事,不立楚后而自强,其势不长。
译文:如今陈胜首义,不拥立楚王后裔为王却弃取自强为王,是以陈王的政权国运不会太长。
今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”
译文:如今将军在江东起事,楚地各路将领都簇拥而起,都争相复原将军,起头因等于将军门第代都为楚国将军,他们都认为将军能够拥立楚王之后为王。”
于是项梁然其言,乃求楚怀天孙心民间,为东说念主牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。
译文:项梁认为范增说得很对,于是派东说念主到民间寻访楚怀王之孙熊心,此时熊心已经沉沦到替他东说念主放羊为生,找到熊心后项梁拥立其为楚怀王,以此安妥楚国民意。
陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王都盱台。项梁自号为武信君。
译文:楚怀王即位后,任命陈婴担任楚国的上柱国,封地为五个县,协助怀王在盱台(即江苏盱眙)建都。项梁自称为武信君。
居数月,引兵攻亢父,与皆田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军于东阿。田荣即引兵归,逐其王假。
译文:拥立楚怀王数月后,项梁率军贫穷亢父(今山东济宁市南),项梁率军与皆国田荣、司马龙且长入救助在东阿的义军,项梁率军在东阿大破秦军。协助项梁打败秦军后田荣引军撤回皆国,田荣归国后率军罢明晰皆王田假。
假一火走楚。假相田角一火走赵。角弟田间故皆将,居赵不敢归。
译文:田假遁迹到楚国。田假的相国田角遁迹到赵国。田角的弟弟田间原是皆国将领,田荣驱赶皆王假时田间真在赵国,田间知说念皆王假被完毕后也不敢复返皆国。
田荣立田儋子巿为皆王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣皆兵,欲与俱西。
译文:田荣立田儋的女儿田巿为皆王。项梁率军打败东阿地区的秦军,率军追击秦军。项梁数次派遣使臣到皆国,连系与秦国长入出兵西进。
田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田间,乃兴师。”
译文:田荣回复项梁说:“只须楚国杀了田假,赵国杀了田角和田间,皆国就兴师与楚国共进退。”
项梁曰:“田假为与国之王,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田间以市于皆。
译文:项梁说:“田假是咱们友邦的君主,遭受困窘来投奔于我,我不忍杀他。”赵国通常不同意诛杀田角和田间,不同意与皆国的往返。
皆遂不肯兴师助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。
译文:因此皆国莫得出兵协助楚国。项梁指派沛公及项羽率军贫穷城阳(今山东菏泽东部隔邻),攻克城阳后,下令屠城。
西破秦军濮阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。
译文:楚军西进在濮阳以东打败秦军,秦军收兵督察到濮阳城内。沛公、项羽不时率军攻打定陶(今山东菏泽市定陶区西北)。
定陶未下,去,西略地至雍丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。
译文:定陶还没攻下,楚军就撤军,向西攻取土地,攻至雍丘,大北秦军,斩杀李由(李斯之子)。然后回军贫穷外黄,没能攻下。
项梁起东阿,西,比至定陶,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。
译文:项梁打败东阿地区的秦军后从东阿兴师西进,行军至定陶,再次在定陶大破秦军,项羽等东说念主所率的义军再次斩杀李由(有点迷啊,李由被斩杀了两次),这一系列得手使得项梁运转越来越轻敌,运转面露骄色。
宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。
译文:宋义察觉到项梁的这一变化便劝谏项梁说:“刚打了胜战将士们就运转炫耀懈怠,这样发展下去必定会失败的。
今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听,乃使宋义使于皆。
译文:当今的神志是咱们的将士日益懈怠,而秦军的增援却一天比一天多,臣为将军担忧啊。”项梁不听宋义的劝谏,还安排宋义出使皆国。
说念遇皆使臣高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”
译文:宋义在出使皆国的途中遇到皆国出使楚国的使臣高陵君,宋义便对高陵君说:“先生是要去见武信君项梁吗?”高陵君回答说:“是的。”
曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”
译文:宋义说:“我断定武信君必败。先生不错慢些走这样不错幸免一死,要是走得快那大祸必将殃及先生。”
秦果悉起兵益章邯,击楚军,大破之定陶,项梁死。
译文:秦朝廷居然征调秦国精锐增援章邯,然后谬误楚军,秦军大破楚军于定陶,项梁战死。
沛公、项羽去外黄攻陈留,陈留遵循不成下。
译文:秦军大北楚军主力时,沛公与项羽正率军离开外黄前去贫穷陈留,陈留秦军遵循,使得楚军没能攻下陈留
沛公、项羽相与谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东。
译文:得到项梁战死的音问后,沛公与项羽商议说:“如今项梁所属义军被秦军击破,导致将士急躁。”于是沛公和项羽率军与吕臣所部合并一处,一说念引兵东进。
吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军砀。
译文:然后兵分三路吕臣率军军驻扎在彭城东面,项羽率军驻扎在彭城西面,沛公率军驻扎在砀县(河南省永城市芒山镇)。
章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河击赵,大破之。
译文:章邯率军击破项梁所属义军后,认为楚地的义军已不足为虑,于是引兵渡过黄河贫穷赵国,后果大北赵军。
当此时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,皆走入钜鹿城。
译文:那时,赵歇被立为赵王,陈馀是赵国将军,张耳是赵国的相国,赵王歇等率残部督察到钜鹿城(今河北省巨鹿县北)中
章邯令王离、涉间围钜鹿,章邯军其南,筑甬说念而输之粟。
译文:章邯命王离、涉间率军围攻钜鹿,章邯率军驻扎在巨鹿南面,下令在此修筑甬说念用来输送粮草。
陈馀为将,将卒数万东说念主而军钜鹿之北,此所谓河北之军也。
译文:陈馀是赵国将军,率数万东说念主驻扎在钜鹿北面,陈馀所率部队被称为河北之军。
楚兵已破于定陶,怀王恐,从盱台之彭城,并项羽、吕臣军自将之。
译文:楚军主力在定陶被秦军击破,楚怀王十分急躁,亲自从从盱台赶到彭城,然后合并项羽、吕臣的部队由我方亲自带领。
以吕臣为司徒,以其父吕青为令尹。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。
译文:楚怀王任命吕臣为司徒,任命吕臣的父亲吕青为令尹。还任命沛公为砀郡长,封为武安侯,管辖砀郡的士兵。
初,宋义所遇皆使臣高陵君显在楚军,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。
译文:当初宋义在出使皆国途中遇到的皆国使臣高陵君当今正在楚军军营中,高陵君见到楚怀王说:“之前宋义断定武信君必败,宋义掂量了没几天,武信君居然战败。
兵未战而预知败征,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事,而大说之。
译文:雄兵还未出战就能预感败象,这不错说是练习兵事了。”于是楚怀王召见宋义共商大事,经过交谈后楚怀王大喜,十分欣赏宋义。
因置以为上将军,项羽为鲁公,为次将,范增为末将,救赵。诸别将皆属宋义,号为卿子冠军。
译文:于是任命宋义为上将军,封项羽为鲁公,担任次将,范增担任末将,然后兴师救赵。义军各路将领都归宋义调遣,宋义堪称卿子冠军。
行至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“吾闻秦军围赵王钜鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”
译文:援赵雄兵行军至安阳,然后安营容身四十六天。项羽劝说宋义说念:“据我所知秦军将赵王围困在钜鹿城内,咱们应该迅速引兵渡过黄河,楚军用外向内贫穷秦军,赵国为内应有内向外贫穷秦军,这样秦军必败。”
宋义曰:“否则。夫搏牛之虻不不错破虮虱。
译文:宋义回到说:“不是这样的。能够叮咬牛的虻虫却不成勉强虮虱。
今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝;不胜,则我引兵饱读行而西,必举秦矣。
译文:当今秦军攻打赵军,即使取胜了也会导致其三军窘迫,咱们不错欺诈对方的这个毛病;要是秦军作战不利,我就引兵击饱读西进,这样咱们必定战胜秦国。”
故不如先斗秦、赵。夫谷马砺兵,义不如公;坐而运策,公不如义。”
译文:是以咱们不如先不雅望秦、赵两军相斗的战况。身披甲胄,手执利器,冲锋杀敌,我不如将军;静不雅神志,计划策略,将军不如我。”
因下令军中曰:“勐如虎,很如羊,贪如狼,强不可使臣,皆斩之!”
译文:因此宋义下令说:“当今军中将士有像猛虎一样凶猛的,有像羊一样执拗的,有像狼一样贪心的,倔强不听从带领的,还是发现统统斩首。”
乃遣其子宋襄相皆,身送之至无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。
译文:宋义还指派我方的女儿宋襄出任皆相,宋义亲自送女儿就职一直送到无盐才回营,还通常设酒席大会客东说念主。那时天气清凉下大雨,士兵受冻挨饿。
项羽曰:“将尽力于而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食芋菽,军无见粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与赵并力攻秦,乃曰'承其敝’。
译文:见此景象项羽说:“咱们本来的任务是要协力贫穷秦军,当今却万古分停留在这里不前进。当今遇到饥馑,匹夫空匮,士卒只可吃芋头和豆子果腹,军中已经莫得存粮,宋义却还设酒席大会客东说念主,不领兵渡河到赵国寻找粮草,与赵军协力攻打秦军,却说什么'欺诈对方的毛病’。
夫以秦之强,攻新造之赵,其例必举赵。赵举而秦强,何敝之承!
译文:况且凭借远大的秦国,攻打刚刚复国新建的赵国,秦国的强例必定会攻灭赵国。赵国被灭会使得秦国变越来越远大,还有什么毛病不错欺诈呢!
且国兵新破,王坐不安席,埽境内而专属于将军,国度安慰,在此一举。今不恤士卒而徇其私,非社稷之臣。”
译文:而且当今我国的主力刚被秦军打败,大王坐不镇静,将国内全部军力都交给宋义,国度的安慰,就在此一战。当今宋义不体贴士兵,却谋取私利,这样的东说念主不是国度忠臣。”
项羽晨朝上将军宋义,即其帐中斩宋义头。
译文:项羽就在次日早晨前去拜见上将军宋义,然后在宋义的军账中斩下宋义的头颅。
出令军中曰:“宋义与皆谋反楚,楚王阴令羽诛之。”当是时,诸将皆战胜,莫敢枝梧。
译文:然后项羽提着宋义的东说念主头出了宋义的军账号召三军说:“宋义与皆国密谋反叛楚国,楚王黝黑安排我将其诛杀。”那时,众将领都被项羽震慑,莫得东说念主敢抗拒。
皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。
译文:众将都说:“创建楚国的,是将军一家。当今将军诛杀了叛乱之东说念主。”将士共同推举项羽为代理上将军。
使东说念主追宋义子,及之皆,杀之。使桓楚应命于怀王。
译文:项羽派东说念主追逐宋义的女儿,悲伤皆国境内,将他诛杀。项羽派桓楚向怀王酬金。
怀王因使项羽为上将军,当阳君、蒲将军皆属项羽。
译文:怀王也就趁势任命项羽为上将军,当阳君、蒲将军都附庸于项羽。
项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。
译文:项羽斩杀上将军宋义后,名震楚国,名扬诸侯。
乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。
译文:项羽下令,命当阳君、蒲将军率军两万渡过黄河,前去救助钜鹿。战事稍有推崇,陈馀再次向项羽肯求曾兵救助。
项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑(zèng),烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。
译文:于是项羽亲自率军渡河前去救助,项羽下令参与救助的楚军渡河前下令雄兵凿沉船只,砸破炊具,点火营舍,士卒每东说念主只佩戴三天口粮,用以暴露楚军将士会拼死决战,莫得一个有谢世总结的策动。
于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬说念,大破之,杀苏角,虏王离。
译文:楚军一渡过黄河便围攻秦军王离所部,楚军与秦军交战,万里长征打了九战,最终楚军截断了秦军甬说念,大破秦军,楚军斩杀秦将苏角,俘虏了王离(王翦之孙)。
涉间不降楚,自烧杀。
译文:秦将涉间不肯顺从,自焚而死。
当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十余壁,莫敢纵兵。
译文:那时,楚军将士的战争力冠绝诸侯。各路诸侯兴师前来救助赵国的军力有十余座大营,那时各路诸侯都不敢收缩出兵与秦军交战。
及楚击秦,诸将皆从壁上不雅。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不东说念主东说念主惴恐。
译文:得到楚军渡河对秦军发起贫穷时,诸侯们都隔着黄河在营垒上不雅看战况。只见楚军将士无不一夫之用,喊杀声震天,各路诸侯看得东说念主东说念主人心惶惶。
于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。
译文:楚军击破秦军后,项羽召见各路诸侯,项羽投入辕门,诸侯东说念主东说念主都跪着前行,不敢昂首仰视。
项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。
译文:项羽自此成为诸侯联军的上将军,各路诸侯都归顺于项羽。
章邯军棘原,项羽军漳南,扶持未战。秦军数却,二世使东说念主让章邯。
译文:钜鹿之围袪除后,章邯率军驻扎在棘原,项羽率军驻扎在漳南,两军扶持未发生交战。秦军数次被楚军击退,二世皇帝派东说念主来降低章邯。
章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。
译文:章邯深感懦弱,于是指牌照马欣到朝廷作念阐述。司马欣来到咸阳后,淹留在皇宫外门的司马门三天,赵高一直不见司马欣,而且表流露不信任的真谛。
长史欣恐,还走其军,不敢出故说念。赵高果使东说念主追之,不足。
译文:司马欣十分懦弱,便逃出咸阳回到军中,而且不敢原路复返。赵高居然派东说念主追逐司马欣,没能追上。
欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。
译文:司马欣回到军中,向章邯陈述说:“当今赵高垄断朝政,底下没东说念主敢私自行动。”
今战能胜,高必疾妒吾功;战不成胜,未免于死。愿将军孰计之。”
译文:如今将军要是率军获取得手,赵高必定忌妒咱们的功劳;要是作战不利,那咱们必定免不了一死。但愿将军三念念此后行啊。”
陈馀亦遗章邯书曰:“白起为秦将,南征鄢、郢,北坑马服,攻城略地,不可胜纪,而竟赐死。
译文:此时陈馀也给章邯写信说:“当年白起担任秦军主将,率军南征讨鄢、郢,北征击杀马服君,攻城略地,战功数不胜数,然则临了却被秦王赐死。
蒙恬为秦将,北逐戎东说念主,开榆中地数沉,竟斩阳周。何者?
译文:蒙恬担任秦军主将,蒙恬率军北驱戎狄,为秦斥地榆中几沉的疆域,临了却落得个在阳周被斩杀得结局。这是为什么呢?
功多,秦不成尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所一火失以十万数,而诸侯并起滋益多。
译文:因为他们为秦国立下功劳太多,秦国已经封无可封了,只可论罪将他们诛杀。当今将军担任秦军主将三年,所耗费的士兵数以十万计,而寰球诸侯纷纷起兵,且越来越多。
彼赵高素谀日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以唐塞,使东说念主更代将军以脱其祸。
译文:阿谁赵高平时借助壮胆勾通,垄断朝政已经很真切,当今神志危险,他我方也顾虑二世诛杀他,是以想要论罪诛杀将军来推卸包袱,派东说念主取代将军来解脱苦难。
夫将军居外久,多内却,有功亦诛,无功亦诛。且天之一火秦,无愚智皆知之。
译文:将军率军在外建树的时分太真切,与朝中的东说念主多有树敌,即使有功也会被诛杀,无功也会被诛杀。况且如今是天要着迷秦,不管是愚钝的东说念主如故聪惠的东说念主都看得出来。
今将军内不成直谏,外为一火国将,孤特寂寥而欲常存,岂不哀哉!
译文:当今将军的处境是在内不成直言进谏,在外是个一火国之将,孤单无援却想要保存性命,难说念不可悲吗!
将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称尊?此孰与身伏斧质,浑家为僇乎?”
译文:将军为什么不回军与诸侯长入,相约共击秦国,然后分割秦国的土地称王,面向南称孤说念寡呢?这与我方俯身被诛,妻儿惨遭夷戮比较,哪个更好呢?”
章邯疑惑,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军昼夜引兵度三户,军漳南,与秦战,再破之。
译文:章邯看完信后方寸大乱,然后黝黑派军候始成出使项羽军中,连系与项羽商定反秦。盟约还莫得缔结,项羽就派蒲将军昼夜兼程领兵渡过三户津,驻扎在漳水以南,与秦军交战,再败秦军。
项羽悉引兵击秦军浑水上,大破之。
译文:随后项羽率领三军将士在浑水对秦军主力发起贫穷,最终大破秦军。
章邯使东说念意见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”
译文:战败后章邯派使臣前去拜见项羽,连系与项羽定立盟约。项羽召集军吏商议说:“当今我军粮草紧缺,我准备答理章邯的肯求与其定立盟约。”
军吏皆曰:“善。”项羽乃与期洹水南殷虚上。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。
译文:军吏们都说:“好。”于是项羽如约抵达洹水南岸的殷虚上与章邯会面。盟商定立后,章邯面见项羽声泪俱下,迎面向项羽哭诉赵高得一言一行。
项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。
译文:会盟事后项羽立章邯为雍王,然后将章邯安置在军中。项羽任命司马欣为上将军,安排司马欣率顺从的秦军在诸侯联军的前边行军。
到新安,诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状;
译文:雄兵行至新安时,诸侯联军中的士卒中大多都在秦地服过劳役或在秦地屯戍过,那时秦地的官兵对他们的作风大多都十分炫耀失礼;
及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻摧辱秦吏卒。
译文:比及秦军主力向诸侯联军顺从后,诸侯联军的士卒大多借着战胜的契机像对待奴隶和俘虏一样役使秦国降卒,狂放玷辱秦军官兵。
秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;
译文:秦国降卒都暗里议陈述:“章将军等拐骗咱们顺从诸侯,要是诸侯军能攻灭秦国,那是再好不外;
即不成,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母浑家。”诸将微闻其计,以告项羽。
译文:要是不成攻灭秦国的话,诸侯军必败将咱们驱使到关东地区,这样的话朝廷必定会诛杀咱们的浑家儿女。”楚国诸将听到了这些降卒的考虑后,便向项羽陈述。
项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危;
译文:项羽召来英布和蒲将军商议说:“秦国的降卒数量很大,而且这些降卒内心不服,要是投入秦国关中桑梓后只怕不会听从咱们的号召,到时候可就危险了;
不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”于是楚军夜击坑秦卒二十余万东说念主新安城南。
译文:不如当今就将这些降卒击杀免除后患,只留住章邯、长史欣、都尉翳与咱们一同进军秦国桑梓。”商议完后项羽下令在夜间短暂热切秦国降卒,将已经顺从的二十多万秦国士卒全部坑杀与新安城南。
行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽震怒,使当阳君等击关。
译文:项羽率军攻城略地至秦国桑梓。行军至函谷关时发现存重兵把守,项羽雄兵无法进关。此时项羽又听闻沛公刘邦已经攻破秦都咸阳,项羽暴怒,于是派当阳君英布率军攻破函谷关。
项羽遂入,至于戏西。沛公军霸上,未得与项羽相见。
译文:项羽率诸侯联军投入关中,行军至戏水以西。此时沛公驻军于灞上,没能与项羽会面。
沛公左司马曹无伤使东说念主言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,张含韵尽有之。”
译文:沛公刘邦的左司马曹无伤派使臣对项羽说:“沛公连系在关中称王,以秦王子婴为相国,准备独占秦王室的是以珍奇异宝。”
项羽震怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”
译文:项羽听完后震怒,下令说:“翌日早晨犒劳士兵,只为打败沛公的部队!”
当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。
译文:那时,项羽有士兵四十万,驻扎在新丰鸿门,沛公所属士兵惟有十万东说念主,驻扎在霸上。
范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好好意思姬。
译文:范增劝项羽说:“沛公在山东时,贪图财货,喜好好意思色。
今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。
译文:当今沛公投入关中,他运转不收取财物,不亲近女色,由此看来沛公这个东说念主的志向一定不小。
吾令东说念主望其气,皆为龙虎,成五采,此皇帝气也。急击勿失。”
译文:我命东说念主不雅望过他头上的云气,都是龙虎之形,呈现五种颜料,这是皇帝之气。我建议将军尽快下令贫穷沛公,不要错失良机。”
楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。
译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,项伯与留侯张良私情甚好。
张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。
译文:张良那时奴隶在沛公身边,项伯就在夜里骑马赶到沛公的军中,暗里与张良会面,把实情全部奉告张良,准备叫张良与我方一说念离开沛公军营。
曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,一火去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。
译文:项伯说:“先生就不要与他们一说念死了。”张良说:“我奉命于韩王,护送沛公,沛公当今有急难,我弃取逃走是不仁义的步履,不成不向沛公阐述。”张良来到沛公的大帐,把情况全部奉告沛公。
沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”
译文:沛公听后大惊,说:“如何办呢?”张良说:“是谁给大王出的这个馊主意?”
曰:“鲰(zōu)生说我曰:'距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。’故听之。”
译文:沛公说:“一个坏家伙劝我说:'拒守函谷关,不要放诸侯进来,就不错在完全占有秦国桑梓而称王。’因此我听信了他的话。”
良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之奈何?”
译文:张良说:“大王推测我方的士兵能够抗拒项王吗?”沛公寡言顷刻间,说:“天然不成抗拒,那又能如何办呢?”
张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”
译文:张良说:“请让我去告诉项伯,就说沛公不敢反水项王。”沛公说:“你如何会与项伯有交情呢?”
张良曰:“秦时与臣游,项伯杀东说念主,臣活之。今事有急,故幸来告良。”
译文:张良说:“秦朝时,项伯与我就有交情了,之后项伯杀了东说念主,是我救了他一命。当今情况危险,是以幸好他来文告我。”
沛公曰“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”
译文:沛公说:“项伯与你比较,谁的年岁大一些?”张良说:“他比我年长。”沛公说:“那你替我叫他进来,我要以兄长的礼节服待他。”
张良出,要项伯。项伯即入见沛公。
译文:张良出来后,邀请项伯进帐。项伯就进来面见沛公。
沛公奉卮酒为寿,约为婚配,曰:“吾入关,秋绝不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。
译文:沛公捧着羽觞祈福项伯长命,相约为儿女亲家,说:“我投入关中,财物分绝不敢采纳,将仕宦众人登记在册,封存府库,恭候项王的到来。
是以遣将守关者,备他盗之收支与十分也。
译文:我派将领把守关隘的原因是为了安靖别的伏莽收支以及发生随机。
昼夜望将军至,岂敢反乎!原具言臣之不敢倍德也。”项伯许愿。
译文:我从早到晚都盼着项王的到来,如何敢反水项王呢!请项伯兄向项王翔实阐述我不敢反水项王。”项伯答理了。
谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”沛公曰:“诺。”
译文:对沛公说:“翌日你必须早点过来亲自向项王说念歉。”沛公说:“好。”
于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?
译文:于是项伯又连夜离去,回到军中,把沛公的话全部报知项王,速即对项羽说:“沛公不先攻破关中,将军如何能收缩投入关中呢?
小程序开发今东说念主有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许愿。
译文:当今东说念主家立下大功,将军却要攻打东说念主家,这是不说念义的步履,不如趁机善待沛公。”项王答理了项伯的肯求。
沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军尽力于而攻秦;
译文:第二天沛公仅带着一百多马队来见项王,到达鸿门,沛公谢罪说:“我与将军协力而攻打暴秦;
将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有庸东说念主之言,令将军与臣有隙。”
译文:将军率军在黄河以北建树,我率军在黄河以南作战,关联词连我我方也没猜想能够先入关关中攻灭暴秦,得以在这里再次见到将军。当今因为庸东说念主的诽语,使得将军与我之间产生嫌隙。”
项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之,否则,籍缘何至此?”项王即日因留沛公与饮。
译文:项王说;“那些鬼话都是你的左司马曹无伤跟我说的,要否则我如何会这样快行军至此呢?”项王当天就留住沛公与我方饮酒会餐。
项王、项伯东乡坐。亚父南乡坐。亚父者,范增也。
译文:宴席运转项王、项伯面东而坐。亚父面南而坐,亚父即范增。
沛公北乡坐,张良西乡侍。范增数量项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。
译文:沛公面北而坐,张良面西而坐随侍。席间范增束缚给项王使眼色,数次举起我方佩戴的玉玦向项王暗示不错行动,项王看见了也仅仅寡言莫得任何回应。
范增起,出召项庄,谓曰:“君主为东说念主不忍,若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。
译文:范增无奈起身离开宴席,召项庄出来,并打法项庄说:“项王为东说念主心软下不了狠心,你进去以后”先向前敬酒,敬完酒后,就向项王肯求舞剑助兴,借此契机热切沛公,然后杀了他。
不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君主与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”
译文:不杀了沛公,你们终将成为沛公的阶下囚。”项庄接纳了范增的命令后入席敬酒,敬完酒后,对项王说:“将军与沛公饮酒,军中又没用什么文娱行动助兴,就请让我舞剑助兴吧。”
项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。
译文:项王说:“好吧。”于是项庄便拔剑起舞,与此同期项伯也拔剑与项庄共舞,舞剑历程中项伯老是以我方的躯壳保护沛公,因此项庄莫得契机热切沛公。
于是张良至军门,见樊哙。樊哙曰:“当天之事如何?”
译文:张良见情况不妙,于是离席来到军门外找樊哙。樊哙看到张良急冲冲的出了,就问说念:“内部的情况如何样了?”
良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”
译文:张良回答说:“当今的情况十分危险。当今项庄在席间舞剑助兴,然则项庄意图借舞剑热切沛公。”
哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命!”哙即带剑拥盾入军门。
译文:樊哙说:“情况如斯紧迫,让我与你一同进去,与他们拼了!”樊哙立即带剑持盾与张良一说念投入军门。
交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西乡立,怒目视项王,头发上指,目眦尽裂。
译文:崇敬守门的荷戈卫士想要箝制不让樊哙投入宴席,樊哙侧过剑盾撞了昔时,卫士都被樊哙倒在地(不知说念荷戈郎中韩信在不在场),樊哙投入大帐,他揭开帷幕朝西耸峙,瞪着眼睛看着项王,头发都好似进取竖起,眼眶都盯得离散了。
项王按剑而跽曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘(即陪乘东说念主员。古时搭车,御者居中,尊者在左,参乘在右。)樊哙者也。”
译文:项王见此景象立即伸手抓住宝剑,挺直了上身说:“这是什么东说念主?”张良答说念:“这位是沛公的参乘樊哙。”
项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。
译文:项王说:“是个壮士,赐他一卮酒。”项王身边的侍卫拿了一满杯酒给樊哙。樊哙拜谢起身后,接过酒站着就将酒一饮而尽。
项王曰:“赐之彘肩。”则与一世彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。
译文:项王说:“赐给这位壮士一支猪肩(等于猪前腿肉)。”侍卫又给一只生猪肩给樊哙。樊哙将剑盾放倒在地上,然后把猪肩放在盾上,拔出剑来切肉大口的吃起来。
项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!
译文:项王说:“壮士,还能再饮酒吗?”樊哙说:“我连死都不怕,又如何会停止一杯酒呢!
夫秦王有虎狼之心,杀东说念主如不成举,刑东说念主如恐不胜,寰球皆叛之。
译文:那秦王有虎狼之心,杀东说念主就像顾虑杀不尽一样,用刑就像顾虑不够重一样,是以寰球东说念主都反水了他。
怀王与诸将约曰'先破秦入咸阳者王之。’
译文:怀王与众诸侯商定说:'先打击破秦军投入咸阳的东说念主就不错在关中称王。’
今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,顽固宫室,还军霸上,以待大王来。
译文:当今沛公率先击破秦军攻入咸阳,财物分绝不敢采纳,还顽固宫室,回到霸上驻军,以此恭候大王到来。
故遣将守关者,备他盗收支与十分也。勤劳而功高如斯,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之东说念主。
译文:派将士把守关隘的原因,是安靖别的伏莽收支和发生随机。像这样勤劳而功高,不但莫得封侯的赏赐,而大王却听信散言碎语,想要诛杀有功之东说念主。
此一火秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。
译文:这仅仅在重走着迷的秦朝的老路完毕,我个东说念主都认为大王的作念法不可取。”项王不成回应,仅仅说:“请坐吧。”樊哙于是在张良足下坐下。
坐顷然,沛公起如厕,因招樊哙出。
译文:坐了不一会儿,沛公起身上茅厕,趁便叫樊哙一说念出来。
沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”
译文:沛公离开宴席以后,项王派都尉陈平来找沛公且归。沛公说:“咱们就这样走了,还未向项王辞行,如何办呢?”
樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。
译文:樊哙说:“作念大事就不要顾及小的礼数,持大节就不要诡秘小的降低。
如今东说念主方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”于是遂去。乃令张良留谢。
译文:当今别东说念主是刀和砧板,咱们是待宰割的鱼和肉,还告辞作念什么?”于是离去。沛公临走运命张良留住致歉。
良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一对,欲献项王,玉斗一对,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之。”
译文:张良问说念:“沛公来时可带了什么礼物?”沛公说:“我带来一对白璧,想着献给项王,还有一对玉斗,想着送给亚父,正赶上他们不满,没敢供献。那就由你替我献给项王和亚父吧。”
张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。
译文:张良说:“衔命。”在这个时候,项王的雄兵驻扎在鸿门下,沛公的部队在霸上,距离约有四十里(约莫17公里足下)。
沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四东说念垄断剑盾步走,从郦山下,说念芷人间行。
译文:沛公丢下车骑,独自骑马逃走,樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四东说念主带剑持盾随沛公跑步,沛公连系从骊山下经芷阳走小径逃回军营。
沛公谓张良曰:“从此说念至吾军,不外二十里耳。度我至军中,公乃入。”
译文:沛公对张良说:“从这条小径到我军军营,惟有二十里(约莫8.5公里足下)路足下。先生估算一下我回到军中的时分,你再进去处项王致歉。”
沛公已去,间至军中。张良入谢,曰:“沛公不胜杯杓,不成辞。
译文:沛公离去以后,走小径回军中。张良估算了一下后入席向项王致歉,说:“沛公不胜桮杓,不成亲自辞行。
谨使臣良奉白璧一对,再拜献大王足下;玉斗一对,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公何在?”
译文:有利让我送上白璧一对,拜献大王;玉斗一对,拜送大将军。”项王说:“沛公当今在那里?”
良曰:“闻大王有利督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。
译文:张良说:“沛公传说大王有降低他的真谛,就独自脱身而去,当今已经回到军中。”项王则接过玉璧,放在坐席上。
亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子不足与谋。
译文:亚父接过玉斗,扔在地上,拔剑将其砍碎,说:“唉!这小子不足以谋大事。
夺项王寰球者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。
译文:夺取项王寰球者,一定是沛公,咱们都要成为他的阶下囚。”沛公回到军中,坐窝诛杀曹无伤。
居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不朽,收其货宝妇女而东。
译文:鸿门宴之后过了几天,项羽率军西进夷戮咸阳,下令处决了已经顺从的秦王子婴,然后下令点火秦朝的宫室,大火持续了三个月都莫得灭火,况兼收缴玉帛、劫掠好意思女之后向东而去。
东说念主或说项王曰:“关中阻江山四塞,地肥饶,可都以霸。”
译文:有东说念主规劝项王说:“关中有群山和黄河为险阻,四面都是关塞,土地饶沃敷裕,不错建都于此来创建霸业。”
项王见秦宫室皆以烧残败,又心胸念念欲东归,曰:“更生不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”
译文:项王看见秦朝的宫室都被烧得残败不胜,心中又念念念故乡缔结要回到关东,就说:“得到更生却不饮水念念源,就像一稔丽都的衣服在夜里行走,有谁会知说念呢!”
说者曰:“东说念主言楚东说念主沐猴而冠耳,居然。”项王闻之,烹说者。
译文:劝项王的东说念主暗里发改悔说:“东说念主们都说楚国东说念主仅仅猕猴戴了个帽子完毕,如今看来果真这样。”项王听到这话后,开发长沙软件下令将这个东说念主烹杀。
项王使东说念主致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝。项王欲自王,先王诸将相。
译文:项王派东说念主向怀王求教下一步该如何安排。怀王说:“按照商定办。”项羽于是尊怀王为义帝。项王连系称王,于是项羽就先分封众将相。
谓曰:“寰球初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身谷马砺兵首事,流露于野三年,灭秦定寰球者,皆将相诸君与籍之力也。
译文:项王对众东说念主说:“寰球东说念主刚运转起事反抗暴秦的时候,暂时拥立诸侯王的后裔为王来诛讨暴秦。关联词我亲本身穿铠甲,手执利器,率先起事,三年来餐风宿露,最终隐没暴秦安靖寰球,依靠的都是诸君将相与我的力量。
义帝虽无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分寰球,立诸将为侯王。
译文:仅仅义帝莫得尺寸功劳,是以应当分出他的土地封给诸君为王。”众将领都说:“好。”项王于是分封寰球,立众将领为贵爵。
项王、范增疑沛公之有寰球,业已教化,又恶爽约,恐诸侯叛之,乃算计曰:“巴、蜀说念险,秦之迁东说念主皆居蜀。”
译文:项王、范增疑心沛公有争夺寰球的野心。但既已与沛公息争,又怕拒抗商定,导致诸侯反叛,他们就黝黑计议说:“巴、蜀说念路荼毒,秦时被移动的罪东说念主都是迁往蜀地。”
乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。
译文:于是就强行说:“巴、蜀也属关中地区。”是以封沛公为汉王,称王于巴、蜀、汉中,建都南郑。项王把关平分为三部分,将秦国关中桑梓封给秦朝的三个降将为王,以此拒绝汉王东进。
项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘。
译文:项王封章邯为雍王,称王于咸阳以西,建都废丘。
长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁。都尉董翳者,本劝章邯降楚。
译文:长史司马欣,从前作念栎阳狱掾时,曾对项梁有恩;都尉董翳,起始劝说章邯降楚;
故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳。立董翳为翟王,王上郡,都高奴。
译文:是以项王封司马欣为塞王,称王于咸阳以东到黄河一带,建都栎阳;封董翳为翟王,称王于上郡,建都高奴。
徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。瑕丘申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。
译文:徙封魏王豹为西魏王,称王于河东,建都平阳。瑕丘申阳是张耳的宠臣,先攻下河南,在黄河岸边理财楚军,是以立申阳为河南王,建都雒阳。韩王成仍以旧都城为都,建都阳翟。
韩王成因故都,都阳翟。赵将司马卬定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。
译文:韩王成在韩国旧都开国,建都阳翟。赵将司马卬安靖河内,屡次创建战功,因此被封为殷王,总揽河内陆区,建都朝歌。改封赵王歇为代王。
赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六。
译文:赵相张耳向来贤能,又随项王投入关中,因此封张耳为常山王,总揽赵地,建都襄国。当阳君英布担任楚军时尚,频繁亲自率军不避汤火勇冠三军,因此封英布为九江王,建都六县。
鄱君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。
译文:鄱君吴芮率领百越协助诸侯,又随项王投入关中,因此封吴芮为衡山王,建都邾县。义帝的柱国共敖率军攻打南郡,建功颇多,因此封共敖为临江王,建都江陵。
徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟。徙皆王田巿为胶东王。
译文:改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼也曾奴隶楚军支援赵军,因而随项王投入关中,是以封臧荼为燕王,建都蓟县。改封皆王田巿为胶东王。
皆将田都从共救赵,因从入关,故立都为皆王,都临菑。故秦所灭皆王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。
译文:皆将田都也曾随楚军共同支援赵国,因而随项王投入关中,是以封田都为皆王,建都临菑。昔时被秦朝所灭掉的皆王建的孙子田安,在项羽渡河支援赵国时,率军攻下济水以北的几座城,然后率军顺从项羽,因此封田安为济北王,建都博阳。
田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封三县。
译文:田荣,因为屡次不听从项梁的命令,又不肯带出兵随楚军攻打秦军,是以莫得获封。成安君陈馀丢下将印离去,莫得随项王投入关中,关联词项王向来传说他很贤能,对赵国有功,传说陈馀在南皮,因此趁便把南皮邻近的三个县封给陈馀。
番君将梅鋗功多,故封十万户侯。项王自强为西楚霸王,王九郡,都彭城。
译文:番君的下属将领梅鋗立下诸多战功,因此被封为十万户侯。项王自强为西楚霸王,总揽九个郡,建都彭城。
汉之元年四月,诸侯罢戏下,各就国。项王出之国,使东说念主徙义帝,曰:“古之帝者地方沉,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县。
译文:汉元年(前206年)四月,诸侯戏下分封后,各自率军回到封国。项王也率军出关回到封国,然后项王派东说念主移动义帝,说:“古时的帝王领有方圆沉的土地,一定要假寓在上游。”于是项王派使臣将义帝迁往长沙郡的郴县。
趣义帝行,其群臣略微反水之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无战功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。
译文:项王束缚派东说念主催促义帝早些上路,群臣因此逐渐产生了反水之心,于是项王黝黑令衡山王、临江王在长江上弑杀义帝。韩王成因为莫得战功,项王不让他回到封国,而是带着他一说念回答彭城,废其为侯爵,不久后又将其杀害。
臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终,并王其地。
译文:臧荼回到封国,趁机将项王所封的韩王韩广完毕到辽东,韩广不服,臧荼就在无终击杀韩广,然后并吞了韩广的封地。
田荣闻项羽徙皆王巿胶东,而立皆将田都为皆王,乃震怒,不肯遣皆王之胶东,因以皆反,迎击田都。田都走楚。
译文:田荣传说项羽徙封原皆王田巿为胶东王,然后立皆国将领田都为皆王,于是震怒,不肯效用项王的命令让田巿就国到胶东,因此率众在皆国故土反抗项王,率军迎击田都。田都战败逃往楚国。
皆王巿畏项王,乃一火之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨。荣因自强为皆王,而西杀击济北王田安,并王三皆。
译文:田巿因为怕惧项王,于是悄悄的从田荣那里逃出前去胶东封国就国。田荣知说念后震怒,率军追击田巿,最终将其击杀在即墨。田荣自强为皆王,然后率军西进诛杀济北王田安,田荣并吞三皆(即皆国桑梓、济北、胶东)。
荣与彭越将军印,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说说皆王田荣曰:“项羽为寰球宰,抵抗。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,余以为不可。
译文:田荣授予彭越将军印,诱使彭越在梁地反叛项王。陈馀黝黑派张同、夏说游说皆王田荣说:“项羽独揽寰球分封,极其不公正。项羽把不好的土地分封给原诸侯王的后裔,而将好的土地分封给与我方关系密切的将领,还完毕原来土地的主东说念主,比如将赵王徙封到代地,这样的例子罪行昭着。”
闻大王起兵,且不听不义,愿大王资余兵,请以击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。”皆王许之,因遣兵之赵。
译文:当今我听闻大王起兵反抗项羽,而且大王不效用项羽不说念义的命令,我但愿大王能资助我戎马,让我前去攻下常山,回应原来赵王的地位,然后将赵国看成皆国的障蔽。”皆王答理了陈馀的肯求,趁势派兵去赵国。
陈余悉发三县兵,与皆并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇于代,反之赵。赵王因立陈余为代王。
译文:陈馀调发三个县的全部士兵,与皆军协力攻打常山,大破常山军。张耳战败复原汉王。陈馀前去代郡理财原来的赵王歇,使其复返赵国。赵王趁势封陈馀为代王。
是时,汉还定三秦。项羽闻汉王皆已并关中,且东,皆、赵叛之,震怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉,令萧公角等击彭越。
译文:那时,汉王兵出关中安靖三秦(即章邯、司马欣、董翳的地皮)。项羽听闻汉王攻占关中,率军东进,与此同期皆、赵两国也起兵反楚,于是震怒。于是命原吴县县令郑昌为韩王,率军抵御汉军,令萧公角等率军前去征讨彭越。
彭越败萧公角等,汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王渎职,欲得关中,如约即止,不敢东。”
译文:后果彭越打败前来征讨的萧公角等,汉王派出张良略取了原韩国桑梓,张良写了一封信给项王说:“汉王失去了原来属于他的封赏,连系攻取关中,已毕原有商定即可,不敢不时东进。”
又以皆、梁反书遗项王曰:“皆欲与赵并灭楚。”楚以此故,无西意,而北击皆。征兵九江王布。布托病不往,使将将数千东说念主行。项王由此怨布也。
译文:张良又将皆、梁两国的反叛告示送给项王说:“皆国想要长入赵国一说念隐没楚国。”楚军因为这个起因,莫得了向西进军的想法,反而向北攻打皆国。项王向九江王英布征调士兵。英布称病不去,只派了别将率几千东说念主前去支吾项王。项王由此运转记恨英布。
汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民杀之。
译文:汉二年(前205年)冬季,项羽率军北进行军到城阳,田荣也率部队到达城阳与其交战。田荣战败,逃往平原,平原的匹夫将田荣杀害。
遂北烧夷皆城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇皆至北海,多所残灭。
译文:项羽不时率军北进,纵兵点火皆国的城郭和住屋,还下令将田荣的降卒全部坑杀,打劫皆国的老弱和妇女。楚军从皆国攻城掠地直到北海郡,所到之处的城郭大多被败坏。
皆东说念主相聚而叛之。于是田荣弟田横收皆一火卒得数万东说念主,反城阳。项王因留,连战未能下。
译文:皆国东说念主聚集在一说念反抗项羽。田荣的弟弟田横收拢皆军遁迹的士卒得到几万东说念主,在城阳反叛。项王因此只得率军留住作战,结合交战数次也莫得攻下城阳。
春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万东说念主,东伐楚。项王闻之,即令诸将击皆,而自以精兵三万东说念主南从鲁出胡陵。
译文:次年春,汉王长入五路诸侯,共计五十六万东说念主,兴师东进诛讨楚国。项王传说后,立即命众将不时率军攻打皆国,而我方则率领精锐士兵三万东说念主向南从鲁县特出胡陵。
四月,汉皆已入彭城,收其货宝好意思东说念主,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。
译文:四月,诸侯联军攻入楚都彭城,收缴和劫掠项羽的玉帛和好意思女,每天设席牛饮。项王率军西经过萧县,率军于早晨向汉军大营以东进发,到达彭城,中午,项羽对汉军发起贫穷,大破汉军。
汉军皆走,相随入谷、泗水,杀汉卒十余万东说念主。汉卒皆南走山,楚又追击至灵璧东睢水上。
译文:汉军将士都战败遁迹,接踵遁迹掉入谷水、泗水之中,楚军一战击杀汉军士卒十多万东说念主。一部分汉军士卒都向南边的山里叛逃,楚军又追击到灵壁以东的睢水边。
汉军却,为楚所挤,多杀。汉卒十余万东说念主皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。
译文:汉军溃退,受到楚军的逼迫,大多被杀。汉军士兵十多万东说念主都跌进睢水中,堵塞了睢水。楚军将汉王包围了三重。
于是大风从西北而起,折木发廊,扬沙石,窈冥昼晦,壮胆楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去。
译文:这时从西北短暂刮起一阵大风,撅断了树木,掀起了房屋,扬起了沙石,白昼暗澹得像傍晚一样,暴风刮向楚军。楚军因此大乱,运转溃散,汉王也趁机得以与数十名马队逃出。
欲过沛,收家室而西。楚亦使东说念主追之沛,取汉王家。家皆一火,不与汉王相见。汉王说念逢得孝惠、鲁元,乃载行。
译文:汉王百死一世后连系路过沛县,带上眷属向西除去。然则此时楚军也派东说念主追击到沛县,俘虏了汉王的眷属。汉王的眷属也都叛逃了,莫得见到汉王。汉王在路上遇到孝惠帝和鲁元公主,就用车载着他们一说念遁迹。
楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之,如是者三。曰:“虽急,不不错驱,奈何弃之?”于是遂得脱。
译文:楚军的马队追逐汉王,汉王的处境十分危机,汉王就将孝惠帝和鲁元公主推下车,滕公夏侯婴老是下车将他们重新抱上车,这样反复屡次。滕公说:“事虽危险,无法让车走得更快,如何能丢弃他们呢?”汉王最终得以逃走。
求太公、吕后不再见。审食其从太公、吕后间行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。
译文:之后又汉王寻找太公和吕后而莫得找到。审食其与太公、吕后走小径,也在寻找汉王,反而遭受楚军。楚军就带他们复返,酬金项王,项王将他们一直留在军中。
是时吕后兄周吕侯,为汉将兵居下邑,汉王间往从之,略微收其士卒。
译文:这时吕后的兄长周吕侯吕泽率军驻扎不才邑,汉王走小径来到吕泽的军营里,逐渐收拢逃散的士兵。
至荥阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅,悉诣荥阳,复大振。
译文:汉王率残部督察到荥阳,各路败军也都都聚集到荥阳,与此同期萧何也征发关中莫得编入参军簿籍的老弱病残,全部送到荥阳,汉军的士气再次奋斗。
楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索间,汉败楚,楚以故不成过荥阳而西。
译文:楚军从彭城动身,频繁乘胜逐北诸侯联军的败兵,一齐杀到汉军所在荥阳以南的京、索两邑之间与汉军不时交战,在此技能汉军打败楚军,楚军也因此无法特出荥阳向西挺进。
项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收皆,立田荣子广为皆王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。
译文:项王支援彭城后,追击汉王到荥阳,田横也趁机收复了皆国,立田荣的女儿田广为皆王。汉王在彭城战败时,诸侯又都投奔楚国而反水汉国。
汉军荥阳,筑甬说念属之河,以取敖仓粟。
译文:汉军驻扎在荥阳,修筑甬说念与黄河承接,以此来输送敖仓的食粮。
汉之三年,项王数侵夺汉甬说念,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。项王欲听之。
译文:汉三年(前204年),项王屡次侵扰汉军的甬说念夺取食粮,汉王因此空匮粮草,汉王因此忧虑,肯求与项王息争,求把荥阳以西割让给汉国。项王准备答理汉王提议的这个要求。
历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王。
译文:历阳侯范增说:“当今的汉军很容易勉强,当今要是吊销而不弃取隐没汉王的话,以后一定会后悔。”项王选择了范增的建议,率军猛攻荥阳。汉王为此担忧,于是聘请陈平的策略摆布项王君臣。
项王使臣来,为太牢具,举欲进之。见使臣,详蹙悚曰:“吾以为亚父使臣,乃反项王使臣!”更持去,以恶食食项王使臣。
译文:项王的使臣来到汉军军营,刘邦下令为楚国使臣准备丰盛的饭食,准备好将要供献时。送饭食的东说念主看到使臣,假装诧异地说:“我以为是亚父的使臣,竟然是项王的使臣!”送饭的东说念主就把饭食撤下去,换上概略的饭食给来招待项王的使臣。
使臣归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。
译文:使臣总结将这一情况酬金给了项王,项王由此运转怀疑范增与汉军暗里有通同,逐渐掠夺了范增的权利。
范增震怒,曰:“寰球事大定矣,君主利己之。愿赐死尸归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽发背而死。
译文:范增十分不满,说:“寰球大势已定,请君主好利己之吧。请项王准许我菟裘归计。”项王答理了范增的肯求。范增还莫得走到彭城,就因背上长了毒疮而牺牲。
汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳。
译文:汉将纪信(据说这位是刘邦的替身)劝汉王说:“神志十分危险,请让我假扮成大王去拐骗楚军,大王不错趁机逃出荥阳。”
於是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千东说念主,楚兵四面击之。
译文:于是汉王在夜里从荥阳东门放出两千名身披铠甲的女子,楚军从四面围攻这些女子。
纪信乘黄屋车,傅左纛,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。
译文:纪信乘坐有黄色伞盖的车子,左侧的马头上插着羽毛饰物,说:“城中的食粮吃光了,汉王出城顺从。”楚军将士都高呼万岁。这时汉王和几十名马队从西门出城,逃往成皋。
项王见纪信,问:“汉王何在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。
译文:项王见到纪信,问他:“汉王在那里?”纪信说:“汉王已经出城了。”项王下令烧死纪信。
汉王使御史医师周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。
译文:汉王留住御史医师周苛、枞公、魏豹督察荥阳。周苛、枞公商议说:“魏豹是反叛之国的王,与他一说念很难守住城池。”于是二东说念主一统统诛杀了魏豹。
楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”
译文:楚军攻下荥阳城,生擒周苛。项王对周苛说:“作念我的将领,我安排你为上将军,封三万户食邑。”
周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也!”项王怒,烹周苛,并杀枞公。
译文:周苛痛骂项王说:“我劝你飞快顺从汉王吧,汉王很快就会俘虏你了,你根底不是汉王的敌手!”项王听后很不满,下令烹杀了周苛,一并正法了枞公。
汉王之出荥阳,南走宛、叶,得九江王布,行收兵,复入保成皋。
译文:汉王逃出荥阳以后,向南经过宛县、叶县,招降九江王黥布,一齐上收拢逃散的士兵,再次率军投入成皋固守。
汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走脩武,从张耳、韩信军。诸将略微得出成皋,从汉王。
译文:汉四年(前203年),项王进军围攻成皋。汉王在此逃走,独自一东说念主与滕公夏侯婴出成皋北门,渡过黄河逃往修武,然其后到张耳、韩信的军营。
楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩,令其不得西。
译文:汉军众将领也都陆续逃出成皋,前去奴隶汉王。楚军最终攻下成皋,准备不时向西进军。汉王派兵在巩县抗拒,使楚军无法西进。
是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。
译文:这一时代,彭越渡过黄河在东阿热切楚军,斩杀了楚国将军薛公。项王于是亲自率军东向攻打彭越。汉王得到淮阴侯的部队,连系渡过黄河南下。
郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越,烧楚蓄积。项王东击破之,走彭越。
译文:郑忠规劝了汉王,汉王才留在河内筑起营垒。汉王派刘贾率军协助彭越,点火楚军聚集的物质。项王向东打败协助彭越的汉军,彭越逃走了。
汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。项王已定东海来,西,与汉俱临广武而军,相守数月。
译文:汉王趁机率军渡过黄河,重新夺取成皋,驻军在广武,调用敖仓的食粮。项王安靖东海以后,然后率军向西进发,与汉军都在广武驻扎,两军扶持几个月。
当此时,彭越数反梁地,绝楚食粮,项王患之。为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”
译文:与此同期,彭越率军束缚在梁地侵犯楚军,息交了楚军的粮说念,项王深感忧虑。项羽准备好一个大砧板,然后将太公放在上头,申饬汉王说:“当今不飞快顺从,我就烹杀太公。”
汉王曰:“吾与项羽俱北面奉命怀王,曰'约为昆季’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一杯羹。”项王怒,欲杀之。
译文:汉王说:“我与你都面北听命于怀王,说过'结为昆季’的话,我的父亲等于你的父亲,你一定要烹杀我方父亲的话,就请分给我一杯肉羹。”项王听完后很不满,准备烹杀太公。
项伯曰:“寰球事未可知,且为寰球者不顾家,虽杀之有害,只益祸耳。”项王从之。
译文:项伯劝说念:“寰球的神志还不豁达,况且打寰球的东说念主不会顾及家东说念主,就算杀了他的父亲也没什么平允,只会增添横祸完毕。”项王听从了项伯的劝告。
楚、汉久扶持未决,壮年苦军旅,老弱罢转漕。
译文:楚、汉两军长久扶持不分赢输,壮年为行军作战而勤劳,老弱因转运物质而窘迫。
项王谓汉王曰:“寰球匈匈数岁者,徒以吾两东说念主耳,原与汉王挑战决牝牡,毋徒苦寰球之民父子为也。”
译文:项王对汉王说:“寰球叨唠多年,仅仅因为咱们两个东说念主完毕,我愿向汉王单挑来一决赢输,不要再让寰球的匹夫白白受罪了。”
汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不成斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。
译文:汉王笑着谢却说:“我高兴与你斗智,不会跟你比力气。”项王命壮士到汉军阵前挑战。汉军营中有善于骑射的楼烦(那时的少数民族)兵,楚军接连挑战数次,楼烦兵都把前来挑战的楚军壮士射杀。
项王震怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王怒目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。
译文:项王十分不满,于是亲自披上铠甲提起长戟出来向汉军挑战。楼烦兵准备射击,项王瞪着眼睛呵叱,楼烦兵眼不敢正视,手不敢放箭,皆备逃进营垒,再也不敢出来了。
汉王使东说念主间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语。
译文:汉王派东说念主黝黑探访,才知说念是项王前来寻衅。汉王大惊,于是项王围聚汉王的军营,与汉王隔着广武涧喊话。
汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩掷中汉王。汉王伤,走入成皋。
译文:汉王列举项王的罪行,项王听完暴怒,准备与汉军决战。汉王不同意,这时项王军中埋伏好的弓弩手掷中了汉王。汉王受伤,逃回成皋。
项王闻淮阴侯已举河北,破皆、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。
译文:楚汉对峙技能,项王传说淮阴侯韩信已经安靖黄河以北地区,随后攻破皆国和赵国,此时韩信连系热切楚国,项王派龙且率军前去征讨韩信。韩信与龙且交战,韩信麾下骑将率先对楚军发起贫穷,随后韩信率军大破楚军,并斩杀了龙且。
韩信因自强为皆王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台东说念主武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。
译文:韩信因此自强为皆王。项王听闻龙且所部被韩信打败,运转急躁,项王派出盱眙东说念主武涉前去游说淮阴侯韩信。淮阴侯韩信莫得听从武涉的游说。与此同期,彭越再次起兵反叛楚军,攻下梁地,息交了楚军粮说念。
项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东汉典。
译文:项王警告海春侯大司马曹咎等东说念主说:“你们要讷言敏行地贯注成皋,不管汉军如何挑战,也千万不要与其交战,只须不让他们向东进发就行了。
我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。
译文:我十五天以内一定会杀掉彭越,安靖梁地,到时候再总结与将军们会合。”于是项王率军向东进军,一齐上攻打陈留、外黄。
外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男人年十五已上诣城东,欲坑之。外黄令舍东说念主儿年十三,往说项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。
译文:外黄没能攻下。过了几天,外黄终于顺从,项王十分不满,命令将外黄十五岁以上的男人全部送到城东,准备将他们全部坑杀。外黄县令食客的女儿那时惟有十三岁,他前去劝项王说:“彭越用武力将就外黄参与他的反叛,外黄匹夫都很轻微,是以暂时顺从彭越,恭候大王的到来。
大王至,又皆坑之,匹夫岂有归心?从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当坑者。东至睢阳,闻之皆争下项王。
译文:当今大王来了,又要将他们全部坑杀,匹夫如何会有归顺的想法呢?从这里往东,梁地的十几座城都会感到轻微的,再也莫得肯顺从大王的城池了。”项王认为他的话很有真谛,就赦免了外黄在坑杀之列的东说念主。楚军向东鼓动到睢阳,匹夫传说后,都争相顺从项王。
汉果数挑楚军战,楚军不出。使东说念主辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。
译文:项羽离开后汉军居然束缚寻衅楚军,一运转楚军遵循不出。汉王就派东说念主侮辱楚军,五、六天后,大司马曹咎震怒,便出兵渡过汜水。楚军渡过一半时,汉军短暂发起对楚军的谬误,汉军大破楚军,同期缉获楚军的全部物质。
大司马咎、长史翳(yì)、塞王欣皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两东说念主尝有德于项梁,是以项王信任之。
译文:大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边自刎而死。大司马曹咎,原来是蕲县狱掾,长史司马欣原来亦然栎阳狱吏,两东说念主也曾对项梁有恩,是以项王十分信任他们。
当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围钟离眛于荥阳东,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。
译文:在这个时候,项王率军驻扎在睢阳,传说海春侯曹咎的部队战败,就率军复返。汉军此时正在荥阳围攻钟离眛,项王赶到,汉军怕惧项王,就全部撤到地势陡立之处。
是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王,请太公,项王弗听。
译文:那时,汉军军力苍劲粮草充足,而项王的楚军却兵疲粮少。汉王派陆贾游说项王,肯求开释太公,项王不答理。
汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,平分寰球,割范围以西者为汉,范围而东者为楚。项王许之,即归汉王父母浑家。军皆呼万岁。
译文:汉王又派侯公前去劝说项王,项王最终与汉王商定,等分寰球,以范围为界,范围以西的土地划归汉国,范围以东的土地属于楚国。项王同意了,随后立即送回汉王的父母妻儿。汉军都高呼万岁。
汉王乃封侯公为平国君,匿弗肯复见,曰:“此寰球辩士,所居倾国,故号为平国君。”项王已约,乃引兵解而东归。
译文:汉王于是封侯公为平国君,侯公却走避起来不肯再与汉王碰头,说:“这个东说念主是雄辩之士,他所到的国度会因他而倾覆,因此封号为平国君。”项王已经达成与项王的商定,就领兵除去复返东方。
汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有寰球太半,而诸侯皆附之。
译文:汉王也策动西撤,这时张良和陈平劝说汉王说:“当今汉王已占有泰半疆域,而且诸侯都来复原。
楚兵罢食尽,此天一火楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓'养虎自遗患’也。”汉王听之。
译文:反不雅楚国已经兵疲粮尽,这是天要一火楚啊,汉王不如趁机透澈隐没楚国。当今发过项王不透澈隐没听,这等于所谓的“后患无限”啊。”汉王选择了他们的建议。
汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,而信、越之兵不会。
译文:汉五年(前202),汉王率军追击项王至阳夏南部,然后下令住手进军,之前汉王与淮阴侯韩信、建成侯彭越商定好时分和地点共同谬误楚军。汉王率军到达固陵,而韩信、彭越的部队没用前来会合。
楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守。谓张子房曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。
译文:楚军趁机谬误汉军,把汉军打得大北。汉王又投入营垒,挖深沟堑,利己固守。汉王对张良说:“诸侯不顺服商定,如何办呢?”张良回答说:“楚军行将崩溃,韩信、彭越莫得分到一块封地,他们不来会合是不错意会的。
君主能与共分寰球,今可立致也。即不成,事未可知也。君主能自陈以东傅海尽与韩信,睢阳以北至谷城以与彭越,使各利己战,则楚易败也。”
译文:大王要是能与他们共分寰球的话,他们坐窝就会率军前来汇合。要是不成这样,寰球形状的发展就很难预料了。大王能把从陈县以东到海边的地区,承诺全部划给韩信,睢阳以北到谷城,承诺分给彭越,使他们各利己战,那么楚军就很容易被打败了。”
汉王曰:“善。”于是乃发使臣告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与皆王,睢阳以北至谷城与彭相国。”
译文:汉王说:“很好。”于是派出使臣告诉韩信和彭越说:“只须与汉王协力谬误楚军。楚军一破,汉王承诺自陈县以东到大海的土地包摄于皆王,睢阳以北一直到谷城的土地包摄于彭相国。”
使臣至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从皆往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓下。
译文:使臣一到说完汉王的承诺后,韩信、彭越都回话说:“咱们坐窝进兵与汉王会和。”于是韩信从皆地率军动身,刘贾的部队从寿春动身并行,屠毁城父,到达垓下。
大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。
译文:大司马周殷反水了楚国,欺诈舒地的军力屠毁了六县,出动全部九江士卒,陪同刘贾、彭越都会集在垓下,率军到达项王阵前。
项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚东说念主之多也?”项王则夜起,饮帐中。
译文:项王的部队在垓下修筑营垒,楚军兵少粮尽,汉军长入诸侯将楚军重重包围。夜晚汉军士卒从楚军的四面都唱起楚国歌谣,项王听到后大惊说:“难说念汉军已经攻占楚地了吗?为何会有如斯多的楚东说念主呢?”项王就在夜里起身,来到营帐中饮酒。
有好意思东说念主名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。
译文:项王身边有一个好意思东说念主名叫虞姬,因为受到项王怜爱而频繁随从项王行军;有一匹骏马名叫骓,项王频繁骑着它作战。
于是项王乃悲歌高亢,利己诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,好意思东说念主和之。
译文:于是项王厚谊激怒地唱起悲伤的歌,我方作诗吟唱说念:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何!”讴颂了几段,虞姬应和着。
项王泣数行下,足下皆泣,莫能仰视。
译文:唱完后项王项王流下数行眼泪,身边的随从都流下眼泪,莫得东说念主能抬脱手来。
于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余东说念主,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。
译文:于是项王就骑上马,辖下随从他的精壮马队有八百多东说念主,趁着夜色向南冲突包围圈,疾驰而去。天亮以后,汉军才发觉项王已经解围,命骑将灌婴率五千马队追击项王。
项王渡淮,骑能属者百余东说念主耳。项王至阴陵,迷失说念,问一田父,田父绐曰:“左。”左,乃陷大泽中。以故汉追及之。
译文:此时项王渡过淮水,能够跟上的马队惟有一百多东说念主了。项王到达阴陵,迷失去了地方,便连系一个农夫往哪走,农夫拐骗他说:“往左走。”项王向左逃去,却堕入一大片池沼地。因为这个起因汉军才追上项王。
项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千东说念主。
译文:项王就又领兵向东逃去,到达东城,只剩下二十八名马队。汉军前来追击的马队独特千东说念主。
项王自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵于今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未曾战败,遂霸有寰球。
译文:项王推测我方不成脱身了,对仅剩的马队说:“我起兵到当今已经八年,切身资格过七十屡次战争,抗拒我的都被打败,我征伐的都全部臣服,未曾一败,是以能够称霸寰球。
然今卒困于此,此天之一火我,非战之罪也。当天固殊死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天一火我,非战之罪也。”
译文:关联词当今我被困在这里,这是天要一火我,并不是我作战时犯了什么诞妄。今天本来就要与汉军决一苦战,但愿为诸君知足地与我打一仗,一定会连胜三次,为诸君冲突包围圈,斩杀敌将,砍倒敌旗,让诸君知说念是天要一火我,并不是我作战时犯了诞妄。”
乃分其骑以为四队,四乡。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。
译文:项王于是将二十八骑分红四队,面朝四方。汉军将其重重包围。项王对二十八骑说:“我先为诸位斩杀敌将别称。”项王命令马队向四个地方冲出去,商定在山以东分三处会合。
[扫码下载app,中过数字彩1千万以上的专家都在这儿!]
于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王怒目而叱之,赤泉侯东说念主马俱惊,辟易数里。
译文:于是项王高声高歌着冲了昔时,所到之处的汉军全部倒下,项王斩杀一个汉军将领。这个时候,赤泉侯杨喜担任骑将,追击项王,项王瞪着眼睛向他呵叱,赤泉侯连东说念主带马都很被惊吓,退避了好几里。
与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。
译文:项王冲杀一阵后与他的马队在商定的三处会合。汉军不知说念项王在那里,就把部队一分为三,又将项王包围起来。
项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百东说念主,复聚其骑,一火其两骑耳。乃谓其骑曰:“如何?”骑皆伏曰:“如大王言。”
译文:项王于是骑马疾驰,又斩杀一个汉军的都尉,杀死了几十上百东说念主,再把他的马队召集到一说念,只耗费了两名马队。项王就对他的马队说:“如何样?”马队都伏在地上说:“就像大王所说的一样。”
于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长舣船待,谓项王曰:“江东虽小,地方沉,众数十万东说念主,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”
译文:项王连系向东渡过乌江。乌江亭长将船靠在岸边恭候,对项王说:“江东虽小,但是土地也有方圆沉,众人也有几十万东说念主,足以称王。但愿大王飞快渡江。当今惟有我这一条船,汉军来到这里,大王就没主义渡江了。”
项王笑曰:“天之一火我,我何渡为!且籍与江东子弟八千东说念主渡江而西,今无一东说念主还,纵江东父兄怜而王我,我何容貌见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”
译文:项王笑着说:“天要一火我,我渡江又能如何样呢!况且当初我与江东子弟八千东说念主渡江向西进军,当今莫得一个东说念主总结,即使江东的父兄可怜我,让我在那里称王,我又有什么脸面去见他们呢?即使他们不说什么,我我方难说念心里不羞愧吗?”
乃谓亭长曰:“吾知公父老。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行沉,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马走路,持短兵接战。
译文:于是项王对亭长说:“我知说念你是个忠厚的东说念主。我骑这匹马五年了,它攻无不克,也曾一天行进沉,我不忍心杀它,就把它赐给你吧。”项王命马队都下马走路,手持短武器迎战汉军。
独籍所杀汉军数百东说念主。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故东说念主乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”
译文:项籍独自戕死汉军几百东说念主。项王我方也受伤十多处。项王回头看见汉军的骑司马吕马童,说:“你不是我的老一又友吗?”吕马童转过身,指给王翳说:“这东说念主等于项王。”
项王乃曰:“吾闻汉购我头令嫒、邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。
译文:项王于是说:“我传说汉王赏格用一令嫒、一万户封邑来得到我的头,我就周详你吧。”于是项王自刎而死。
王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十东说念主。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各得其一体。
译文:王翳割下项王的头,其他马队相互踩踏着争抢项王的尸体,自相残杀死了几十东说念主。临了,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各自得到了项王的一部分肢体。
五东说念主共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
译文:五个东说念主把肢体合起来,都是项王的肢体。是以汉王把赏格的封地一分为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引寰球兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁,鲁父兄乃降。
译文:项王身后,楚地都顺从了汉王,惟有鲁县不肯顺从。汉王于是率寰球部队准备夷戮鲁县,因为当地东说念垄断守礼义,吹法螺为君主守贞而死,汉王就派东说念主拿出项王的东说念主头给鲁县军民看,鲁县的父兄才顺从。
始,楚怀王初封项籍为鲁公,过火死,鲁临了下,故以鲁公礼葬项王谷城。汉王为发哀,泣之而去。
译文:起始,楚怀王封项羽为鲁公,比及项羽身后,鲁县又是临了顺从的,因此汉王用鲁公的礼节将项王下葬在谷城。汉王为其默哀,哭拜后离去。
诸项氏枝属,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。
译文:项氏的各亲属,汉王都莫得诛杀他们。汉王封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯都是项氏,被赐姓刘。
太史公曰:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也?
译文:太史公说:我听周生说“舜的眼睛概况有两个瞳孔”,又传说项羽也有两个瞳孔。项羽难说念是舜的后裔吗?否则为什么会兴起得如斯迅速呢?
夫秦失其政,陈涉首难,英杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中;
译文:秦朝政事失计,陈涉率先起事,寰球英杰纷然反馈,相互兼并争夺,不可胜数。关联词项羽连很小的封地也莫得,借助阵势在民间发迹;
三年,遂将五诸侯灭秦,诀别寰球,而封贵爵,政由羽出,号为“霸王”,位虽不终,近古以来未曾有也。及羽背体贴楚,流放义帝而自强,怨贵爵叛己,难矣。
译文:三年后,项羽就率五路诸侯灭掉秦朝,分割寰球,封立贵爵,政令由其颁布,堪称“霸王”,地位诚然莫得保持到临了,但是近代以来也莫得过这样的事情。比及项羽吊销关中念念念楚地,流放义帝自强为王,怀恨贵爵反水我方时,他的处境已经很艰艰苦了。
自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营寰球,五年卒一火其国,身故东城,尚不觉寤而不自责,过矣。乃引“天一火我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!
译文:项羽恃功矜能,凭借个东说念主才调而不仿效古法,认为我方创建了霸王基业,想要用武力处理寰球,五年后就失去了他的国度开发长沙软件,我方也死在东城,却还莫得醒觉,不自我降低,这等于他的诞妄。他竟然说“天要一火我,不是我用兵时犯了诞妄”,难说念不无理吗!
本站仅提供存储就业,整个本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。