联系我们 单这一条汉英最大的各异,就能幸免多数直译

开发个软件多少钱

你的位置:开发个软件多少钱 > 软件定制开发 > 联系我们 单这一条汉英最大的各异,就能幸免多数直译
联系我们 单这一条汉英最大的各异,就能幸免多数直译
发布日期:2024-11-03 06:17    点击次数:149

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》联系我们,让我在当下机翻、译后裁剪盛行的大环境下,重拾了自我想考的才气。讲话的魔力,讲话的鲜嫩,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保持自我想考的才气。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定时代享我的念书条记。

 -收用英语的破局之旅-

2023.03.23

图片

前文总结

图片

上一篇《英语语法学得不够通透?!底本是单向想维在“作祟”》共享了汉英语法的根柢各异。今天从细节上共享汉英语法的各异。

语法分为词法和句法两大部分,前者讲词类,后者讲句子要素。在讲词法前,咱们先来记取汉语和英语之间一个很进攻的各异。

图片

汉语心爱用动词,而英语则心爱用名词。咱们来看这么一句话My mother stood at the window watching our progress.人人动嘴翻译一下。这里的名词progress,要是照搬到译文里,会很别扭。咱们将其改变词性后,得到这么的翻译:“母亲站在窗边,看着咱们渐走渐远。”是不是更顺溜了呢?!由此可见,英语用名词的场所,汉语却无法用名词,只好用动词。

图片

咱们常说:汉语是动态讲话,英语是静态讲话,因为汉语爱用动词,英语爱用名词,这两种讲话的不同“景仰”平直与汉英改变规矩关系,了解这小数对掌执英语相等进攻。

汉语句子随机不错无用动词。举例“她十六,我十八。”但英语句子必须有动词,动词是英语句子的中心,其他词齐是围绕它转的。可是这并不行评释总体上的使用频率问题。有商议标明,相似一个讲话材料,别离用汉语和英语抒发,汉语使用的动词在数目上弘大于英语,是以也有这么的说法:汉语是动词上风讲话,英语是名词上风讲话。讲清亮这小数,其实便是为了将这一离别应用到英汉和汉英的改变实行中去。

图片

前一区(01-12):上期该区开出3个奖号05、07、10,该区最近6期共开出14个奖号,表现较热,本期推荐该区奖号:05、11。

上期龙头开出0字头号码05,近10期龙头开出0字头号码10次,开发个软件多少钱本期龙头优先考虑0字头号码,推荐04。

英语好多用名词方针场所,要是平直改变为汉语名词就会很别扭,必须用动词才更顺溜。反过来,汉语用动词的场所,改变成英语时,很厚情况下要用名词才纯正、畅通。

举例公示语的翻译:当心触电   Danger! High Voltage当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step当心见面 Mind Your Head/Watch Your Head 非公莫入 Staff Only 上头的例子,咱们不错看出,凡汉语条款作念什么或不作念什么的要用用动词,英语就不黑白得如斯,其中大批用了名词。再看几个例子:My treat. 我宴客。No ifs, ands, or buts. 少啰嗦!/别胡搅蛮缠!None of your business! 不关你的事!很厚情况下,英语不错只用名词,无用动词,但对汉语来说就很费事,大致根柢不可能。

图片

归拢个深嗜,英语不错用两种说法,多用动词行,多用名词也行,可汉语就不允许用一大堆名词。

比如底下这个句子:The doctors arrived on time and treated the heart patient carefully, so he recovered very quickly.翻译:大夫们实时赶到,对那位腹黑病患者进行了进展的调理,他很快便康复了。(例1)The doctors' timely arrival and careful treatment for the patient's heart failure brought about his very quick recovery.要是直译:大夫们的实时的到达和对病东说念主的心力穷乏的进展的调理给他带来了快速的康复。(例2)这么的直译笃定是不行的。When McArthur felt slighted he was capable of expressign himself in an explosive denunciatin of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.翻译:只有麦克阿瑟感到别东说念主不够尊重他,就会暴跳如雷,痛骂别东说念主耍弄权略、毫失礼貌、脑子进水,出尔反尔、目中无东说念主、无视宪法、麻痹不仁,还说这世说念确实要完蛋了。(例3)这几个例子评释了什么?评释了,英语的一连串名词到汉语里大齐改酿成动词短语或面孔短语。了解了汉英语法上的这个根柢各异,咱们在英汉或汉英改变实行中会更轻车熟路,让英语更像英语,让华文更像华文。今天的共享便是这些。下篇小文从对比的角度讲英语详细名词,bye~

Karen

写稿家

东说念主事部英语笔译三级持证翻译

IQVIA、ECI等多家公司互助英语翻译(规模:人命科学、市集)

《新东方英语》杂志发表译作——“生计当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner得回者

软件开发

个东说念主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

个东说念主微信号:1529121562(接待约稿&其他互助)联系我们

点击下方卡片存眷,和咱们一齐把前东说念主的想考学为己用你的赞和在看,我齐当成了一种扶持! 本站仅提供存储做事,总共本体均由用户发布,如发现存害或侵权本体,请点击举报。

Powered by 开发个软件多少钱 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by365站群 © 2013-2024 云迈科技 版权所有