联系我们 让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?
最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后裁剪盛行的大环境下,重拾了自我想考的才调。话语的魔力,话语的鲜美,不应该是一台机器可取代的联系我们,与机器共舞的前提是咱们要一直保捏自我想考的才调。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定技术享我的念书条记。
-录取英语的破局之旅-
小程序开发2023.03.17
图片
前文回来图片
上一篇《把milk and water翻译成“牛奶和水”,轻便了》共享了成对词,看着粗拙的词,翻译成汉语时却大有私密。今天咱们来共享英汉谚语里的“假一又友”。
英语里有许多谚语皆是由咱们意志的词组成,很容易按字面趣味去揣摸趣味。咱们来望望底下几个例子。It's nice and sunny today.不实翻译:今天天气很好,阳光明媚。其实,这里的nice and是谚语,起强调作用。图片
近似的还有good and。图片
在看一个句子:I have given up somking for good.不实翻译:为了体魄好我把烟戒了。/我把烟戒了,这么有公正。这里for good是个谚语。图片
eat one's words 不是“背约”,而是“承认我方说错了话”。图片
dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“竞争很泼辣,很热烈”,与汉语里的“狗咬狗”的趣味想去甚远。图片
图片
Child's play不是“儿戏”,而是“极其容易的事”。图片
in one's birthday suit不是“衣着生辰治服”,而是“裸体露体,光着屁股”。图片
像这么每个单词皆意志、但又不呆板于字面趣味的英语谚语还有许多,若何幸免将此类谚语意会不实呢?立竿见影的的步骤即是,负责读前后句子,软件开发资讯靠这些前后句子提供的语境,很容易就会发现按字面真谛意会会和前后句子矛盾,说欠亨,这么就会促使咱们去负责地查辞书,搞明晰谚语的正确真谛。咱们来考证一下。He said that he failed the most important exam. I know he meant business.若何意会这里的to mean business,是“要谈生意”或“指作念商业的事”。要是这么意会,昭着和前边说的fail the most important exam不搭,不吻合。图片
看字典上的评释,to mean business趣味是“不是开打趣,是负责的”。再看一个句子。This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. 环球来翻译下这个句子。是这个趣味吗?“要克服这个难题还有很长的路要走,咱们很快就会取收效利。”这么的翻译朝秦暮楚,必是特意会不实的场地。图片
图片
是以这句话的趣味是:这对处治问题有很大匡助,咱们很快就会取收效利。这句话你翻对了吗?今天的共享即是这些,下篇小文见~Karen
写稿家
大小分析:上期奖号大小比为11:9,走势基本平衡,近7期开奖大小比例为74:66,大号总体走势较热,本期预计大小比维持上期状态,关注大小比11:9。
“我想整个一生我都没有如此吃惊过,”基根-布拉德利星期二在纽约纳斯达克总部正式以莱德杯队长身份亮相时说,“我完全不知道。我花了一段时间才回过神来。
东谈主事部英语笔译三级捏证翻译
IQVIA、ECI等多家公司相助英语翻译(限制:生命科学、阛阓)
《新东方英语》杂志发表译作——“生存当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner得回者
个东谈主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)联系我们
本站仅提供存储劳动,扫数推行均由用户发布,如发现存害或侵权推行,请点击举报。